перевод документов на английский язык Н 97

Post a reply

Confirmation code
Enter the code exactly as it appears. All letters are case insensitive.
Smilies
:D :) ;) :( :o :shock: :? 8-) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen: :geek: :ugeek:

BBCode is ON
[img] is ON
[flash] is OFF
[url] is ON
Smilies are ON

Topic review
   

Expand view Topic review: перевод документов на английский язык Н 97

перевод документов на английский язык Н 97

by yazikoFlell » Thu Jun 06, 2024 3:22 am

Вы считаете, что бюро переводов – представляет собой только документальные переводы на английский или другой язык или любой другой язык? До некоторой степени это верно. Но обычный перевод – далеко не единственная услуга бюро переводов.

Услуги агентства – это не только перевод

Да, львиная часть работы отечественных бюро переводов – заключается в переводе текста с русского на другие языки и обратно. Но кроме того, услуги бюро переводов включают оформление документов. Это может быть легализация российских документов для иностранных инстанций. А также, признание зарубежных образовательных документов в России.

Основная услуга агентства – перевод документов на разные языки. Причем это не только личные документы, но и юридических, медицинских и многих других.

Если вы планируете поездку за границу, понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России документы перевести намного дешевле, чем за рубежом. Проще всего оформить перевод документов на английский или немецкий язык в ближайшем бюро.

Если вы занимаетесь бизнесом и вам необходимы деловые или технические переводы, агентство также поможет. Так, вы планируете поездку на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документы. Обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже побывали на ярмарке и нашли там партнеров? В этом случае бюро переводов поможет с переводом документов с китайского на русский.

Кому сделает перевод бумаг правильно?

Естественно, вы можете прибегнуть к онлайн-переводчикам или свободным переводчикам. Но, например, китайские или корейские символы иероглифы зачастую не имеют точного аналога в русском языке. А «приблизительный» трансляция в технической документации или фармацевтической недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? произносится примерно как «арап-гом». Google-переводчик интерпретирует как «аравийский каучук». Иной интернет-словарь уверяет, что это «арабская жвачка». Однако, правильный интерпретация – «гуммиарабик», то есть смола растительного происхождения, используемая в фармацевтике. Как видим, не обойтись без человеческого переводчика, знакомого и с речью, и со особенностями отрасли, не обойтись.

Свободный переводчик, если он работает один, тоже едва ли справится с поставленной задачей. Технические тексты – это десятки, а то и сотни страниц текста. Если необходимо перевести объемный руководство за неделю, одному переводчику это не под силу. Именно в подобных ситуациях выручают агентства переводов. В бюро работает множество переводчиков, которые в команде с техническими редакторами, корректорами, верстачами могут осилить объемные и сложные задачи.

Когда требуется перевод бумаг на английский

Планируете работать или обучаться за границей? Советуем перевести аттестата на английский. Английский язык не зря признан международным. Он является государственным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– считается официальным. Там на английском языке оформляют бумаги и говорит большинство населения. На английском также составляют документы в странах Европы. Следовательно, понятно, что перевод документов на английский язык может понадобиться во многих случаях:

• при оформлении визы;
• для обучения за границей;
• при оформлении вида на жительство за границей;
• для заключения брака и прочих целей.

Например, учащаяся из Питера, намереваясь продолжить учебу в Европе, подавала документы сразу в несколько вузов. Эти учебные заведения находились в Испании, Нидерландах и Италии. В числе прочего ей нужен перевод документов на английский язык. Причем это касалось не только диплома и справки МВД. Она переводила эссе, мотивационное и спонсорское письмо от родителей. Оно пишется в произвольной форме и свидетельствует о готовности финансово поддерживать студента во время учебы. Его могут написать родители или, например, супруги.

Даже если речь идет о переводе обычных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Мало просто перевести паспорта, дипломы, свидетельства о рождении. Для получения вида на жительство в другой стране, российские документы должны быть переведены и правильно оформлены. В этом случае понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты бюро аккредитованы в нескольких нотариальных конторах, где переводы заверяют быстро и без очередей. Перевод, который заверил нотариус, годится для большинства инстанций. Если это перевод на русский – его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для другой страны.

В тех случаях, когда нужен передача документов на немецкий язык

Перевод документов на немецкий языке требуется не так часто, в отличие от на английском, но всё же часто. Чаще всего, он требуется гражданам России, имеющим планы приобрести подданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство дают по «происхождению». Среди ваших родственников ближайших поколений – мамы и папы, дедов, бабок – есть этнические немцы? Можете ожидать на получение подданства в ускоренном порядке. В такой ситуации и потребуется перевод документов на немецкий язык.

Именно такая история случилась у потребителя переводческой конторы, который переехал в Германию. С целью получения гражданства, гражданин должен был подтвердить, что его папа – немец по национальности. Он смог это сделать при помощи документа о рождении, причём не только своего, но и отца.

Вывезенный в раннем детстве из Германии, выросший в СССР, отец был по официальным бумагам россиянином. И лишь в старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Этот документ нашли, сделали перевод документа на немецкий, заверили у нотариуса. Так мужчина доказал своё этническое происхождение и представил документы на подданство.

Когда нужен перевод документов на китайский язык

Если вы намерены заниматься бизнесом с гражданами Китая, перевод документов на китайский вам необходимо. В отличие от большинства других стран Китай работает с государственными документами на китайском. Однако, учитывая многообразие местных диалектов, признанным официальным является пекинский диалект. Он может считаться универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует. Язык изменяется от провинции к провинции настолько, что китаец из Пекина с трудом может понять соотечественника из Гуанчжоу.

Поэтому, даже если владеете разговорным китайским, возможно, без перевода документов на китайский не обойтись вовсе. Переводчик обязан учитывать, для какой провинции готовится документ. Это включает личные документы, так и юридические. Китай отличается особым складом и менталитетом. Обычные формулировки могут оказаться неэффективными. Китайцы ценят неформальные отношения. Поэтому даже деловая переписка часто предваряется вежливыми личными письмами.

Перевод таких документов на китайский язык может иметь критическое значение для бизнеса. Недостаточно вежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка может не состояться. Хотя это может показаться забавным, с китайскими партнерами такое правило действительно работает.

Легализация документов через бюро переводов

Если вы собираетесь пожить в какой-либо богатой стране с теплым климатом, вам понадобится легализация документов. Немногие знают, что документы можно легализовать только в стране их выдачи. Итак, отправляясь за рубеж, учтите это заранее.

Легализация бывает двух видов: апостилирование, то есть проставление специального штампа, и полная легализация через консульство. Апостиль принимается 125 стран мира, которые в разное время подписали Гаагскую конвенцию 1961 года. Штамп апостиля ставит ведомство, выдавшее документ. Например, дипломы апостилируются в Минобре, а свидетельства о рождении – в загсе.

Некоторые зарубежные страны принимают российские документы только с нотариально заверенным переводом. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.

Остальные страны требуют полной консульской легализации. Она означает последовательное заверение документа в разных инстанциях: Министерство иностранных дел РФ, Министерство юстиции и консульства.

Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Получение апостиля – не очень сложная процедура. Однако, затратная по времени, так как придется обойти много инстанций и постоять в очередях. Кроме того, необходимо апостилировать целый список документов, каждый из которых в своем ведомстве.

Легализацию можно заказать и в бюро переводов. С той разницей, что не придется тратить время на ожидание, записи и походы по ведомствам. Если легализация проводится через бюро переводов, вам выдадут полностью оформленный документ, готовый к использованию за рубежом.

Нострификация с помощью бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных дипломов в России – важная процедура. Если иностранный специалист хочет работать по специальности в России – ему необходимо признание диплома.

Нострификация означает, что иностранное образование сравнивается с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по иностранному диплому российским требованиям? Если да – диплом принимается для работы в России. В противном случае – придётся доучиваться: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. В случае необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехавшие в Россию, часто не знают, что такая процедура существует. И узнают об этом в бюро переводов при переводе дипломов. Однако не стоит бояться нострификации. Иногда она может принести неожиданные «бонусы».

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и рассчитывала на работу медсестрой. Она была убеждена, что её образования не хватит для работы в столице России. Но нострификация её диплома показала обратное. Её квалификация полностью соответствовала российским стандартам. А опыт работы позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, обращаясь в бюро только за переводом, вы получаете полный комплекс услуг по оформлению документов.

Еще

https://biglemon.ru/forum/index.php?PAG ... ew&UID=927
https://ecopole.shop/forum/index.php?PA ... w&UID=1726
https://fish-gurman.ru/forum/index.php? ... ew&UID=798
http://www.gektorstroi.ru/forum/?PAGE_N ... UID=179908
https://xn--d1abdw2b.net/forum/user/23704/

Top