перевод документов на английский язык Ш 120

yazikoFlell

перевод документов на английский язык Ш 120

Post by yazikoFlell »

Вы считаете, будто офис переводов – включает только работу с документами на английский или другой язык или любой другой язык? Отчасти это так. Но обычный перевод – не единственная предоставляемая услуга бюро переводов.

Услуги агентства – это не только перевод

Да, большая часть работы российских бюро переводов – это перевод текста с русского языка на иностранный и обратно. Вдобавок, услуги агентства переводов включают работу с документами. Это может включать легализация российских документов для иностранных инстанций. Также, признание иностранных дипломов в России.

Главная услуга бюро – перевод документов на разные языки. Причём не только личных документов, а также юридических, медицинских и других.

Если вы собираетесь за границу, вам понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевод документов обходится дешевле, чем за границей. Проще всего оформить перевод документов на английский или перевод документов на немецкий в ближайшем офисе.

Если вы предприниматель и вам требуются деловые или технические переводы, агентство также поможет. Например, вы отправляетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите необходимые документы. Вам будет необходим перевод документов на китайский язык. Или вы уже побывали на ярмарке и нашли там партнеров? В этом случае бюро переводов поможет с переводом документов с китайского на русский.

Кто выполнит перевод бумаг правильно?

Разумеется, вы вольны обратиться к интернет-переводчикам или свободным переводчикам. Но, допустим, китайские символы или корейские знаки часто не содержат однозначного эквивалента в русском языке. А «приблизительный» трансляция в технической или фармацевтической недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? читается приблизительно как «арап-гом». Гугл-переводчик интерпретирует как «аравийский каучук». Другой интернет-словарь утверждает, что это означает «аравийская жвачка». Между тем, корректный интерпретация – «гумми-арабик», то есть смола растительного происхождения, используемая в фармацевтике. Как заметно, не обойтись без человеческого переводчика, владеющего и с языком, и со спецификой сферы, не обойтись.

Фрилансер, если он один, тоже едва ли осилит с поставленной задачей. Техническая литература – это десятки страниц, а то и сотни страниц текста. Если необходимо перевести объемный мануал за неделю, одному переводчику сделать это нереально. Именно в подобных ситуациях выручают бюро переводов. В агентстве работает несколько переводчиков, которые в команде с техническими редакторами, корректировщиками, верстальщиками могут осилить большие и сложные задачи.

Когда требуется перевод документов на английский язык

Планируете трудиться или учиться за рубежом? Советуем перевести диплома на английский язык. Английский язык не зря признан международным. Он является официальным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– является официальным. Там на английском языке заполняют бумаги и общается большинство населения. На английском также оформляют документы в европейских странах. Следовательно, очевидно, что перевод бумаг на английский может потребоваться во многих ситуациях:

• при подаче документов на визу;
• для обучения за границей;
• при оформлении вида на жительство за границей;
• при регистрации брака и прочих случаях.

Например, девушка из Санкт-Петербурга, планируя продолжить обучение в Европе, подавала заявления в разные учебные заведения. Это были институты Испании, Нидерландов, Италии. Также ей нужен был перевод документов на английский язык. Помимо диплома и справки МВД. Кроме того, ей потребовалось перевести эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо пишется в произвольной форме лицом, готовым финансово поддерживать студента во время его учебы. Такое письмо могут написать родители или супруги.

Даже когда речь идет о переводе стандартных личных документов, важно учитывать множество нюансов. Паспорта, дипломы, свидетельства о рождении мало перевести. Чтобы оформить вид на жительство за границей, российские документы должны быть переведены и правильно оформлены. Тогда понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты бюро аккредитованы в нескольких нотариальных конторах, где переводы заверяют быстро и без очередей. Перевод, который заверил нотариус, годится для большинства инстанций. Если это перевод на русский – его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для страны, куда вы собираетесь.

В тех случаях, когда нужен перевод документов на немецкий язык

Перевод документов на германский языке требуется меньше, чем на английском, но всё-таки часто. Чаще всего, он требуется жителям России, имеющим планы обрести гражданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство дают по «происхождению». Среди ваших родственников ближайших поколений – отцов и матерей, дедушек, бабушек – есть немцы по происхождению? Можете ожидать на получение подданства в ускоренном порядке. Вот тогда и потребуется трансляция документов на германский языке.

Такая же история случилась у заказчика агентства переводов, переехавший в Германию. Чтобы получить гражданство, гражданин должен был подтвердить, что его родитель – немец по происхождению. Ему это удалось при помощи метрики, причём не только своего, но и отца.

Вывезенный в младенчестве из Германии, выросший в советское время, отец клиента был по документам русским по гражданству. И только в его старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Этот документ нашли, перевели документ на немецкий, подтвердили у нотариуса. Так человек удостоверил своё этническое происхождение и подал документы на подданство.

Если необходим перевод документов на китайский язык

В случае планирования бизнеса с китайцами, трансляция документов на китайский вам потребуется. В отличие от многих других стран Китай предпочитает сотрудничать с официальными документами на государственном языке. Причём, учитывая многообразие местных диалектов, официальным китайским считается пекинский. Он может считаться универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует в принципе. В разных провинциях язык изменяется так сильно, что китаец из Пекина с трудом может понять соотечественника из Гуанчжоу.

Поэтому, даже если владеете разговорным китайским, возможно, без перевода документов на китайский не получится. Переводчик обязан учитывать, для какой провинции адресован документ. Это относится как к личным документам граждан, а также юридические. Китай – государство со своими особенностями и менталитетом. Обычные формулировки могут оказаться неэффективными. Китайцы ценят неформальные отношения. Именно поэтому деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод таких документов на китайский язык может иметь критическое значение для бизнеса. Невежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка не состоится. Как ни странно, с партнерами из Китая это действительно работает.

Процедура легализации документов в бюро переводов

В случае если вы хотите пожить в какой-нибудь стране с теплым климатом и высоким уровнем жизни, вам понадобится легализация документов. Немногие знают, что легализовать документы можно только в стране выдачи. Таким образом, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заранее.

Легализация подразделяется на два вида: апостилирование, то есть проставление специального штампа, и полная легализация через консульство. Апостиль признают 125 стран, подписавших в разные годы Гаагскую конвенцию. Штамп апостиля ставит ведомство, выдавшее документ. Например, дипломы апостилируют в Минобре, а свидетельства о рождении – в ЗАГСе.

Некоторые зарубежные страны принимают российские документы только с нотариально заверенным переводом. К примеру, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.

Для остальных стран нужна полная консульская легализация. Это означает заверение документа в различных инстанциях: МИД РФ, Минюст и консульства.

Конечно, можно легализовать документ самостоятельно. Получение апостиля – не очень сложная процедура. Однако, затратная по времени, так как придется посетить различные инстанции и постоять в очередях. Кроме того, необходимо апостилировать целый список документов, каждый из них – свое ведомство.

Легализацию можно заказать и в бюро переводов. С той разницей, что не придется тратить время на ожидание, записи и походы по ведомствам. Если легализация проводится через бюро переводов, на руки вы получаете полностью оформленный документ, готовый к использованию за рубежом.

Процедура нострификации через бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных образовательных документов в России – важная процедура. Если иностранный специалист хочет работать по специальности в России – ему нужно признание диплома.

Нострификация подразумевает, что иностранное образование сравнивается с российским. Соответствует ли учебная программа иностранного диплома российским стандартам? В случае соответствия – диплом принимается для работы в России. Если не соответствует – обладателю документа придется «доучиться»: дополнительно изучить дисциплины и часы. При необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехавшие в Россию, часто не знают, что такая процедура существует. Узнают об этом при посещении бюро переводов для перевода дипломов. При этом нострификация не должна вас пугать. Она может принести неожиданные бонусы.

Например, врач-психиатр из Молдовы, приехав в Москву, надеялась устроиться хотя бы медсестрой. Она была убеждена, что её образования не хватит для работы в столице России. Тем не менее, нострификация её диплома и документов показала обратное. Её квалификация полностью соответствовала российским стандартам. А опыт работы позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, при обращении за переводом, вы получите полный спектр услуг по оформлению документов.

Еще

https://rzmarket.ru/forum/index.php?PAG ... w&UID=1811
https://tortorosso.ru/forum/index.php?P ... ew&UID=803
http://whdf.ru/forum/user/78965/
https://magnat-matras.ru/forum/user/50177/
http://goldenfiber.ru/forum/?PAGE_NAME= ... &UID=31889


Last bumped by Anonymous on Thu Jun 06, 2024 1:20 pm.