услуги бюро переводов Н 5

yazikoFlell

услуги бюро переводов Н 5

Post by yazikoFlell »

Вы думаете, что агентство переводов – это только документальные переводы на английский или другой язык? До некоторой степени это верно. Но обычный перевод – не единственная услуга переводческого бюро.

Услуги агентства – это не только перевод

Да, основная часть деятельности российских агентств переводов – именно переложение текста с русского языка на иностранный и обратно. Вдобавок, предоставляемые услуги включают оформление документов. Это может быть легализация документов из России для иностранных организаций. Кроме того, признание зарубежных образовательных документов в России.

Первая и главная услуга бюро – перевод документов на другие языки. Причём не обязательно личных документов, но и юридические, медицинские и многие другие.

Если вы планируете поездку за границу, вам будет нужен перевод диплома или трудовой книжки. В России перевести документы гораздо дешевле, чем за границей. Проще всего заказать перевод документов на английский или немецкий язык в ближайшем бюро.

Если вы занимаетесь бизнесом и вам необходимы деловые или технические переводы, бюро также сможет помочь. Так, вы собираетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документацию. Вам обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже побывали на ярмарке и нашли там партнеров? Тогда агентство переводов поможет перевести документы с китайского на русский.

Кто сделает перевод бумаг верно?

Разумеется, вы можете прибегнуть к интернет-переводчикам или фрилансерам. Но, к примеру, китайские символы или корейские иероглифы часто не имеют точного аналога в русском языке. А «приблизительный» перевод в технической документации или фармацевтической недопустим.

Так, корейский термин ???? ?? читается примерно как «арап ком». Гугл-переводчик интерпретирует как «арабский каучук». Иной интернет-словарь уверяет, что это «аравийская жвачка». Тем временем, правильный интерпретация – «гумми-арабик», то есть смола растительного происхождения, применяемая в фармацевтике. Как видим, не обойтись без человеческого переводчика, знакомого и с речью, и со особенностями отрасли, не обойтись.

Свободный переводчик, если он работает один, тоже едва ли осилит с поставленной задачей. Техническая литература – это десятки, а то и сотни страниц текста. Если стоит задача перевести толстый руководство за неделю, одному переводчику сделать это нереально. Именно в таких ситуациях выручают бюро переводов. В бюро занято несколько переводчиков, которые в коллективе с редакторами технических текстов, корректорами, верстальщиками способны справиться с объемные и сложные задачи.

Когда требуется перевод документов на английский язык

Планируете трудиться или учиться за рубежом? Рекомендуем перевести диплома на английский язык. Английский язык не зря признан международным. Он считается официальным для США, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Еще в десятках – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– является официальным. В этих странах на английском языке оформляют документы и общается подавляющая часть населения. На английском также составляют документацию в странах Европы. Следовательно, очевидно, что перевод бумаг на английский может потребоваться во многих ситуациях:

• при оформлении визы;
• при поступлении в иностранные вузы;
• для получения вида на жительство за рубежом;
• при заключении брака и так далее.

Например, студентка из Питера, намереваясь продолжить учебу в Европе, отправляла заявки в несколько университетов. Эти учебные заведения находились в Испании, Нидерландах и Италии. В числе прочего ей нужен перевод документов на английский язык. И это были не только диплом и справка МВД. Кроме того, ей потребовалось перевести эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо пишется в произвольной форме лицом, готовым финансово поддерживать студента во время его учебы. Спонсорское письмо могут написать родители или, например, супруги.

Даже для перевода стандартных личных документов, важно учитывать множество нюансов. Перевода паспортов, дипломов, свидетельств о рождении недостаточно. Чтобы получить вид на жительство в другой стране, потребуется правильный перевод и оформление российских документов. Тогда понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты бюро имеют аккредитацию в нотариальных конторах, где их переводы заверяются оперативно и без очередей. Нотариально заверенный перевод принимается большинством инстанций. Если это перевод на русский – его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для страны, куда вы собираетесь.

В случаях, когда нужен передача документов на германский язык

Передача документов на германский языке требуется не так часто, в отличие от на английский, но всё же достаточно часто. Обычно, он требуется россиянам, которые планируют приобрести подданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство дают по «происхождению». В числе ваших ближайших родственников – мамы и папы, дедушек и бабушек – есть немцы по происхождению? Можете ожидать на приобретение гражданства в более быстром порядке. В этом случае и потребуется передача документов на немецкий язык.

Именно такая история случилась у потребителя агентства переводов, переехавший в Германию. С целью получения гражданства, мужчина должен был подтвердить, что его отец – немец по происхождению. Он смог это сделать при помощи свидетельства о рождении, причём не только своего, но и отца.

Вывезенный в младенчестве из Германии, выросший в советское время, отец клиента был по официальным бумагам русским. И в единственном документе, старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Этот документ нашли, сделали перевод документа на немецкий, нотариально заверили. Так человек доказал своё происхождение и подал бумаги на подданство.

Когда нужен перевод документов на китайский язык

Если вы намерены заниматься бизнесом с представителями Китая, перевод документов на китайский вам необходимо. В отличие от других государств Китай предпочитает работать с документами на государственном языке. Однако, учитывая многообразие местных диалектов, официальным считается пекинский диалект. Он может считаться универсальным китайским. Впрочем, универсального китайского языка не существует. В разных провинциях язык изменяется так сильно, что житель Пекина с трудом понимает жителя Гуанчжоу.

Поэтому, даже если владеете разговорным китайским, возможно, без трансляции документов на китайский не обойтись. При этом переводчику необходимо учитывать, для какой провинции готовится документ. Это касается как личных документов граждан, а также юридические. Китай – государство со своими особенностями и менталитетом. Стандартные выражения могут не иметь нужного эффекта. Китайцы особенно ценят неформальное общение. Поэтому даже деловая переписка часто предваряется вежливыми личными письмами.

Перевод таких документов на китайский язык может иметь критическое значение для бизнеса. Написал недостаточно вежливо, не упомянул в письме любимую тетушку партнера – и сделка может сорваться. Как ни странно, с партнерами из Китая это правило действительно работает.

Легализация документов в бюро переводов

Если планируете проживание в какой-либо теплой и богатой стране, непременно потребуется легализация документов. Мало кто знает, что документы можно легализовать только в стране их выдачи. Итак, отправляясь за рубеж, учтите это заранее.

Существует два вида легализации: апостилирование, то есть проставление специального штампа, и полная легализация через консульство. Апостиль принимают 125 государств, подписавших в разные годы Гаагскую конвенцию. Штамп апостиля ставит ведомство, выдавшее документ. К примеру, дипломы апостилируют в Минобрнауки, а свидетельства о рождении – в загсе.

Некоторые зарубежные страны принимают российские документы только с нотариально заверенным переводом. К примеру, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.

Для остальных стран нужна полная консульская легализация. Она означает последовательное заверение документа в разных инстанциях: Министерство иностранных дел России, Министерство юстиции и консульства.

Можно, конечно, легализовать документ и самостоятельно. Получение апостиля – процедура несложная. Однако, затратная по времени, так как придется обойти много инстанций и постоять в очередях. Кроме того, необходимо апостилировать целый список документов, каждый из них – свое ведомство.

Легализацию можно заказать и в бюро переводов. Отличие в том, что не придется тратить время на очереди, записи и походы по инстанциям. Заказывая легализацию через бюро переводов, вы получите полностью оформленный документ, готовый для применения в другой стране.

Нострификация с помощью бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных дипломов в России – необходимая многим процедура. Если иностранный специалист по прибытии в Россию собирается трудиться по специальности – ему нужно признание диплома.

Нострификация представляет собой, что иностранное образование сопоставляется с российским. Соответствует ли учебная программа иностранного диплома российским стандартам? В случае соответствия – диплом признаётся подходящим для работы в России. В противном случае – придётся доучиваться: прослушать недостающие часы и дисциплины. В случае необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехавшие в Россию, часто не знают, что существует такая процедура. И узнают об этом непосредственно в бюро переводов, когда приносят свои дипломы на перевод. Однако не стоит бояться нострификации. Она может принести неожиданные бонусы.

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и рассчитывала на работу медсестрой. Она была убеждена, что её образования не хватит для работы в столице России. Однако нострификация её диплома и других документов показала обратное. Её квалификация полностью соответствовала российским стандартам. А опыт работы позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, обращаясь за переводом, вы получаете полный комплекс услуг.

Информация

https://marketgorca.ru/forum/index.php? ... ew&UID=854
http://intextv.by/forum/user/62765/
http://xn--j1abfeccmj1d1c.xn--p1ai/foru ... &UID=19616
https://xn--80aa9anh.xn--p1ai/forum/user/37903/
https://foroom.by/forum/user/38965/