услуги бюро переводов Я 18

yazikoFlell

услуги бюро переводов Я 18

Post by yazikoFlell »

Вы считаете, что офис переводов – это только работу с документами на английский язык или другой язык? Отчасти это так. Тем не менее, обычный перевод – не единственная предоставляемая услуга переводческого бюро.

Предоставляемые услуги – включают не только перевод

Да, основная часть деятельности российских бюро переводов – именно переложение текста с русского на иностранный и наоборот. Вдобавок, услуги бюро переводов включают оформление документов. В это может входить легализация документов из России для иностранных организаций. А также, признание иностранных образовательных документов на территории России.

Основная услуга офиса – перевод документов на различные языки. Причём не только личных документов, а также юридических, медицинских и других.

Если вы планируете поездку за границу, понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевести документы гораздо дешевле, чем за рубежом. Проще всего оформить перевод документов на английский или немецкий язык в ближайшем агентстве.

Если же вы бизнесмен и вам нужны переводы деловые или технические, агентство также поможет. Так, вы отправляетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите необходимые документы. Вам обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже побывали на ярмарке и нашли там партнеров? Тогда агентство переводов поможет перевести документы с китайского на русский.

Кто выполнит трансляцию документов правильно?

Разумеется, вы можете прибегнуть к онлайн-переводчикам или фрилансерам. Но, например, китайские или корейские символы знаки часто не имеют точного эквивалента в русском языке. А «приблизительный» перевод в технической или фармацевтической недопустим.

Так, корейский термин ???? ?? читается примерно как «арап ком». Google-переводчик переводит как «арабский каучук». Другой онлайн-словарь уверяет, что это означает «арабская жвачка». Однако, корректный интерпретация – «гуммиарабик», то есть смола растительного происхождения, используемая в фармацевтике. Как заметно, без человеческого переводчика, владеющего и с речью, и со спецификой отрасли, не обойтись.

Свободный переводчик, если он один, также едва ли осилит с данной задачей. Технические тексты – это десятки, а иногда и сотни страниц. Если необходимо перевести толстый мануал за короткий срок, одному переводчику это не под силу. Именно в таких ситуациях выручают бюро переводов. В агентстве работает множество переводчиков, которые в коллективе с техническими редакторами, корректировщиками, верстальщиками могут осилить большие и сложные задачи.

Когда необходим перевод документов на английский язык

Собираетесь работать или учиться за рубежом? Советуем перевести аттестата на английский. Не зря английский язык признан международным. Он считается официальным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и прочих ­– считается официальным. Там на английском заполняют документы и говорит большинство населения. На английском языке также составляют документы в европейских странах. Таким образом, очевидно, что перевод бумаг на английский может потребоваться во многих случаях:

• при оформлении визы;
• при поступлении в иностранные вузы;
• при оформлении вида на жительство за границей;
• при заключении брака и так далее.

Например, студентка из Питера, намереваясь продолжить учебу в Европе, подавала документы сразу в несколько вузов. Это были институты Испании, Нидерландов, Италии. В числе прочего ей нужен перевод документов на английский язык. Помимо диплома и справки МВД. Она также переводила эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Оно пишется в произвольной форме и свидетельствует о готовности финансово поддерживать студента во время учебы. Спонсорское письмо могут написать родители или, например, супруги.

Даже для перевода стандартных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Перевода паспортов, дипломов, свидетельств о рождении недостаточно. Чтобы оформить вид на жительство за границей, необходимо правильно оформить перевод российских документов. В этом случае понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов практически всегда сотрудничают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Перевод, который заверил нотариус, годится для большинства инстанций. Перевод на русский язык принимается во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для страны, куда вы собираетесь.

Если нужен переводческая работа документов на немецкий языке

Перевод документов на германский язык требуется не так часто, чем на английский, но всё же часто. Обычно, он требуется гражданам России, имеющим планы получить гражданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство дают по «происхождению». Среди ваших родственников ближайших поколений – родителей, дедов, бабок – есть этнические немцы? Можете рассчитывать на оформление гражданства в ускоренном порядке. В такой ситуации и потребуется трансляция документов на германский язык.

Такая же история случилась у потребителя агентства переводов, переехавший в Германию. Для получения гражданства, человек должен был удостоверить, что его отец – этнический немец. Он смог это сделать при помощи метрики, в том числе своего и отца.

Вывезенный в младенчестве из Германии, выросший в СССР, отец клиента был по паспорту русским по гражданству. И только в его старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Нашли свидетельство, выполнили перевод на немецкий, нотариально заверили. Так гражданин удостоверил своё этническое происхождение и подал бумаги на гражданство.

Если необходим перевод документов на китайский язык

Если собираетесь вести бизнес с китайцами, оформление документов на китайском вам потребуется. В отличие от многих других стран Китай работает с документами на государственном языке. Однако, учитывая многообразие местных диалектов, признанным официальным является пекинский диалект. Его можно считать универсальным китайским. Впрочем, универсального китайского языка не существует. От провинции к провинции язык изменяется настолько, что житель Пекина с трудом понимает жителя Гуанчжоу.

Поэтому, даже если владеете разговорным китайским, возможно, без оформления документов на китайском не обойтись вовсе. Причём переводчик должен учитывать, для какой провинции адресован документ. Это относится как к личным документам граждан, так и юридические. Китай – страна с особым складом и менталитетом. Стандартные формулировки там могут не сыграть нужной роли. Любые китайцы высоко ценят неформальное общение. Поэтому даже деловая переписка часто предваряется вежливыми личными письмами.

Перевод документов на китайский язык критически важен для бизнеса. Недостаточно вежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка может не состояться. Как бы забавно это ни звучало, с китайскими партнерами такое правило действительно работает.

Легализация документов в бюро переводов

Если вы собираетесь пожить в любой богатой стране с теплым климатом, обязательно потребуется легализация документов. Мало кто в курсе, что легализовать документы можно только в стране выдачи. Таким образом, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заранее.

Существует два вида легализации: апостилирование, то есть проставление штампа, и полная консульская легализация. Апостиль принимают 125 государств, подписавших в разные годы Гаагскую конвенцию. Апостиль ставит ведомство, которое выдало документ. К примеру, дипломы апостилируют в Минобрнауки, а документы о рождении – в ЗАГСе.

Некоторые страны принимают российские документы только при наличии нотариального перевода. В частности, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.

Для других стран требуется полная консульская легализация. Это означает заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел России, Министерство юстиции и консульства.

Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Получение апостиля – процедура несложная. Однако она требует времени, так как придется посетить различные инстанции и постоять в очередях. И ведь нужно апостилировать целый ряд документов, каждый из которых относится к своему ведомству.

Легализацию можно заказать и в бюро переводов. С той разницей, что не придется тратить время на ожидание, записи и походы по ведомствам. Если заказывать легализацию через бюро переводов, вам выдадут полностью оформленный документ, готовый для использования в другой стране.

Нострификация с помощью бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных дипломов в России – необходимая процедура. Если иностранный специалист по прибытии в Россию собирается трудиться по специальности – ему нужно признание диплома.

Нострификация означает, что иностранное образование сравнивается с российским. Соответствует ли учебная программа иностранного диплома российским стандартам? Если да – диплом признаётся подходящим для работы в России. В противном случае – придётся доучиваться: прослушать недостающие часы и дисциплины. При необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехавшие в Россию, часто не знают, что существует такая процедура. И узнают об этом непосредственно в бюро переводов, когда приносят свои дипломы на перевод. Однако не стоит бояться нострификации. Иногда она может принести неожиданные «бонусы».

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и рассчитывала на работу медсестрой. Она была убеждена, что её образования не хватит для работы в столице России. Но нострификация её диплома показала обратное. Её квалификация полностью соответствовала российским стандартам. А опыт работы позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, при обращении за переводом, вы получите полный спектр услуг по оформлению документов.

Еще

https://altay-seligor.ru/forum/index.ph ... w&UID=4586
http://msfo-soft.ru/msfo/forum/user/38822/
https://fish-gurman.ru/forum/index.php? ... ew&UID=798
https://vse-svoe.ru/forum/index.php?PAG ... ew&UID=731
https://www.staraya-moneta.ru/forum/ind ... &UID=69428