перевод документов на китайский Й 10

yazikoFlell

перевод документов на китайский Й 10

Post by yazikoFlell »

Вы думаете, словно агентство переводов – представляет собой только документальные переводы на английский или иной язык? До некоторой степени это верно. Однако простой перевод – не единственная предоставляемая услуга переводческого бюро.

Предоставляемые услуги – это не только перевод

Да, львиная часть работы отечественных бюро переводов – именно переложение текста с русского на иностранный и наоборот. Однако помимо этого, услуги бюро переводов включают оформление документов. Это может включать легализация документов из России для иностранных организаций. Кроме того, признание иностранных образовательных документов на территории России.

Главная услуга офиса – перевод документов на различные языки. Причем это не только личные документы, но и юридические, медицинские и многие другие.

Если вы планируете поездку за границу, понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевести документы гораздо дешевле, чем за рубежом. Проще всего заказать перевод документов на английский или перевод документов на немецкий в ближайшем бюро.

Если вы предприниматель и вам нужны переводы деловые или технические, бюро также сможет помочь. Например, вы планируете поездку на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документы. Вам обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже побывали на ярмарке и нашли там партнеров? В этом случае бюро переводов поможет с переводом документов с китайского на русский.

Кто выполнит перевод документов правильно?

Естественно, вы вольны прибегнуть к онлайн-переводчикам или фрилансерам. Но, допустим, китайские или корейские символы знаки зачастую не содержат однозначного аналога в русском. А «приближённый» перевод в технической документации или фармацевтической документации недопустим.

Так, корейский термин ???? ?? читается примерно как «арап ком». Google-переводчик интерпретирует как «арабский каучук». Другой онлайн-словарь уверяет, что это означает «арабская жвачка». Между тем, правильный перевод – «гумми-арабик», то есть смола растительного происхождения, используемая в фармацевтике. Как заметно, не обойтись без человеческого переводчика, знакомого и с речью, и со спецификой сферы, не обойтись.

Свободный переводчик, если он работает один, также едва ли осилит с поставленной задачей. Технические тексты – это десятки страниц, а то и сотни страниц текста. Если стоит задача перевести объемный мануал за короткий срок, одному переводчику это не под силу. Именно в подобных ситуациях спасают агентства переводов. В агентстве занято несколько переводчиков, которые в коллективе с техническими редакторами, корректировщиками, верстачами способны справиться с большие и сложные задачи.

Когда требуется перевод бумаг на английский

Планируете работать или обучаться за рубежом? Рекомендуем выполнить перевод диплома на английский. Не зря английский язык признан международным. Он считается официальным для США, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– является официальным. В этих странах на английском заполняют бумаги и общается большинство населения. На английском также оформляют документацию в странах Европы. Следовательно, очевидно, что перевод бумаг на английский может потребоваться во многих ситуациях:

• для получения визы;
• при подаче документов в зарубежные университеты;
• при подаче документов на ВНЖ за границей;
• при заключении брака и так далее.

Например, девушка из Санкт-Петербурга, собираясь учиться в Европе, подавала документы сразу в несколько вузов. Эти учебные заведения находились в Испании, Нидерландах и Италии. Также ей нужен был перевод документов на английский язык. Причем это касалось не только диплома и справки МВД. Она переводила эссе, мотивационное и спонсорское письмо от родителей. Это письмо в свободной форме от человека, готового финансово содержать будущего студента во время учебы. Такое письмо могут написать родители или супруги.

Даже если речь идет о переводе обычных личных документов, важно учитывать множество нюансов. Перевода паспортов, дипломов, свидетельств о рождении недостаточно. Чтобы получить вид на жительство в другой стране, потребуется правильный перевод и оформление российских документов. Тогда понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты бюро имеют аккредитацию в нотариальных конторах, где их переводы заверяются оперативно и без очередей. Нотариально заверенный перевод подходит для большинства инстанций. Если перевод сделан на русский язык, его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для страны, куда вы собираетесь.

В тех случаях, когда нужен перевод документов на германский язык

Передача документов на германский языке требуется не так часто, в отличие от на английский, но всё же часто. Чаще всего, он требуется жителям России, имеющим планы приобрести гражданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство предоставляют по «происхождению». Среди ваших ближайших предков – мамы и папы, дедушек, бабушек – есть немцы по происхождению? Можно рассчитывать на получение подданства в упрощенном порядке. Вот тогда и потребуется трансляция документов на немецкий язык.

Подобная ситуация случилась у заказчика агентства переводов, переехавшего в Германию. Чтобы получить гражданство, человек должен был подтвердить, что его отец – этнический немец. Он смог это сделать при помощи документа о рождении, причём не только своего, но и отца.

Вывезенный в раннем детстве из Германии, выросший в советское время, отец клиента был по паспорту россиянином. И только в его старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Этот документ нашли, перевели документ на немецкий, заверили у нотариуса. Так гражданин удостоверил своё происхождение и подал документы на подданство.

Если необходим перевод документов на китайский язык

Если вы намерены заниматься бизнесом с представителями Китая, перевод документов на китайский вам необходимо. В отличие от большинства других стран Китай предпочитает сотрудничать с официальными документами на государственном языке. Однако, с учётом большого количества местных диалектов, признанным официальным является пекинский диалект. Его можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует. В разных провинциях язык изменяется так сильно, что китаец из Пекина с трудом может понять соотечественника из Гуанчжоу.

Таким образом, даже при знании разговорного китайского, возможно, без трансляции документов на китайский не получится. Причём переводчик должен учитывать, для какой области предназначен документ. Это включает личные документы, так и юридических. Китай отличается особым складом и менталитетом. Обычные формулировки могут оказаться неэффективными. Китайцы особенно ценят неформальное общение. Поэтому даже деловая переписка часто предваряется вежливыми личными письмами.

Перевод таких документов на китайский язык может иметь критическое значение для бизнеса. Недостаточно вежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка может не состояться. Как ни странно, с китайскими партнерами такое правило действительно работает.

Легализация документов через бюро переводов

Если вы собираетесь пожить в любой теплой и богатой стране, непременно потребуется легализация документов. Немногие знают, что документы можно легализовать только в стране их выдачи. Поэтому, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заблаговременно.

Легализация бывает двух видов: апостилирование, то есть проставление специального штампа, и полная консульская легализация. Апостиль принимают 125 стран мира, которые в разное время подписали Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит ведомство, которое выдало документ. Например, дипломы апостилируются в Минобре, а свидетельства о рождении – в ЗАГСе.

Некоторые зарубежные страны принимают российские документы только с нотариально заверенным переводом. К примеру, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.

Для других стран требуется полная консульская легализация. Это предполагает последовательное заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел России, Министерство юстиции и консульства.

Можно, конечно, легализовать документ и самостоятельно. Получение апостиля – процедура несложная. Однако она требует времени, так как придется обойти много инстанций и постоять в очередях. Кроме того, необходимо апостилировать целый список документов, каждый из которых относится к своему ведомству.

Собственно, легализацию также можно заказать в бюро переводов. С той разницей, что не придется тратить время на ожидание, записи и походы по ведомствам. Если заказывать легализацию через бюро переводов, вам выдадут полностью оформленный документ, готовый для применения в другой стране.

Нострификация с помощью бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных образовательных документов в России – важная процедура. Если иностранный специалист по прибытии в Россию собирается трудиться по специальности – ему нужно признание диплома.

Нострификация представляет собой, что иностранное образование сопоставляется с российским. Соответствует ли учебная программа иностранного диплома российским стандартам? Если соответствует – диплом признаётся как годный для трудоустройства в РФ. Если не соответствует – обладателю документа придется «доучиться»: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. В случае необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранцы, приезжая в Россию, не знают, что такая процедура необходима. Узнают об этом при посещении бюро переводов для перевода дипломов. Но нострификация не должна вас пугать. Иногда нострификация может принести неожиданные бонусы.

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и надеялась устроиться «хотя бы медсестрой». Она была уверена, что её образование не позволит работать в Москве. Тем не менее, нострификация её диплома и документов показала обратное. Её квалификация полностью соответствовала российским стандартам. А опыт работы позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, обращаясь за переводом, вы получаете полный комплекс услуг.

Читать далее

http://service-in.ru/forum/user/5200/
https://chanylib.ru/ru/forum/user/3767/
https://neochemical.kz/forum/user/603/
https://pedobsh.ru/forum/user/12904/
https://m-tender.com/forum/user/12571/