услуги бюро переводов Ш 23

yazikoFlell

услуги бюро переводов Ш 23

Post by yazikoFlell »

Вам кажется, будто бюро переводов – представляет собой только переводы документов на английский язык или любой другой язык? Отчасти это так. Однако простой перевод – далеко не единственная услуга переводческого бюро.

Услуги агентства – включают не только перевод

Верно, львиная часть работы отечественных бюро переводов – именно переложение текста с русского на другие языки и обратно. Но кроме того, услуги бюро переводов включают работу с документами. В это может входить легализация документов из России для иностранных организаций. Также, признание зарубежных образовательных документов в России.

Основная услуга офиса – перевод документов на различные языки. Причём не обязательно личных документов, но и юридические, медицинские и многие другие.

Если вы уезжаете за границу, вам понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевести документы гораздо дешевле, чем за границей. Проще всего заказать перевод документов на английский или немецкий языки в ближайшем офисе.

Если вы предприниматель и вам нужны переводы деловые или технические, бюро также придет на помощь. К примеру, вы собираетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документацию. Обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже посетили ярмарку и нашли там партнеров? В этом случае бюро переводов поможет с переводом документов с китайского на русский.

Кто сделает перевод документов правильно?

Конечно, вы можете прибегнуть к интернет-переводчикам или свободным переводчикам. Но, допустим, китайские или корейские символы знаки зачастую не имеют однозначного аналога в русском языке. А «приблизительный» перевод в технической или фармацевтической документации недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? произносится приблизительно как «арап ком». Гугл-переводчик интерпретирует как «арабский каучук». Другой интернет-словарь уверяет, что это «арабская жвачка». Тем временем, корректный интерпретация – «гуммиарабик», то есть смола растительного происхождения, применяемая в фармацевтике. Как видим, не обойтись без человеческого переводчика, знакомого и с языком, и со особенностями отрасли, не обойтись.

Свободный переводчик, если он один, также вряд ли справится с данной задачей. Технические тексты – это десятки страниц, а то и сотни страниц текста. Если необходимо перевести объемный мануал за неделю, одному переводчику это не под силу. Именно в таких ситуациях выручают бюро переводов. В бюро работает множество переводчиков, которые в команде с техническими редакторами, корректорами, верстачами способны справиться с большие и сложные задачи.

Когда необходим перевод бумаг на английский

Собираетесь работать или обучаться за рубежом? Советуем перевести диплома на английский. Не зря английский язык признан международным. Он считается официальным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Еще в десятках – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и прочих ­– является официальным. В этих странах на английском языке заполняют бумаги и общается подавляющая часть населения. На английском также оформляют документы в странах Европы. Таким образом, понятно, что перевод документов на английский язык может понадобиться во многих случаях:

• при подаче документов на визу;
• при поступлении в иностранные вузы;
• для получения вида на жительство за рубежом;
• для заключения брака и прочих целей.

Например, учащаяся из Питера, намереваясь продолжить учебу в Европе, подавала документы сразу в несколько вузов. Эти учебные заведения находились в Испании, Нидерландах и Италии. В числе прочего ей нужен перевод документов на английский язык. Причем это касалось не только диплома и справки МВД. Она переводила эссе, мотивационное и спонсорское письмо от родителей. Это письмо в свободной форме от человека, готового финансово содержать будущего студента во время учебы. Его могут написать родители или, например, супруги.

Даже когда речь идет о переводе стандартных личных документов, необходимо учитывать целый ряд нюансов. Паспорта, дипломы, свидетельства о рождении мало перевести. Для получения вида на жительство в другой стране, российские документы должны быть переведены и правильно оформлены. Тогда понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Переводческие бюро обычно сотрудничают с нотариусами. Лингвисты бюро имеют аккредитацию в нотариальных конторах, где их переводы заверяются оперативно и без очередей. Нотариально заверенный перевод принимается большинством инстанций. Перевод на русский язык принимается во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для другой страны.

В тех случаях, когда нужен переводческая работа документов на немецкий языке

Передача документов на германский язык требуется меньше, чем на английском, но всё же часто. Как правило, он требуется россиянам, которые планируют получить подданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство предоставляют по «происхождению». В числе ваших ближайших родственников – родителей, дедов, бабок – есть этнические немцы? Можете рассчитывать на получение подданства в более быстром порядке. В этом случае и потребуется перевод документов на германский язык.

Именно такая история случилась у потребителя агентства переводов, переехавший в Германию. С целью получения гражданства, человек должен был удостоверить, что его отец – немец по происхождению. Ему это удалось при помощи свидетельства о рождении, причём не только своего, но и отца.

Вывезенный в раннем детстве из Германии, живший в советское время, отец клиента был по паспорту русским по гражданству. И только в его старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Свидетельство нашли, сделали перевод документа на немецкий, нотариально заверили. Так человек доказал своё происхождение и представил документы на гражданство.

Если необходим перевод документов на китайский язык

Если собираетесь вести бизнес с гражданами Китая, оформление документов на китайском вам потребуется. В отличие от многих других стран Китай предпочитает сотрудничать с документами на государственном языке. Причём, с учётом большого количества местных диалектов, официальным китайским считается пекинский. Он может считаться универсальным китайским. Впрочем, универсального китайского языка не существует. В разных провинциях язык изменяется так сильно, что житель Пекина с трудом понимает жителя Гуанчжоу.

Поэтому, даже если владеете разговорным китайским, возможно, без трансляции документов на китайский не получится. Переводчик обязан учитывать, для какой провинции адресован документ. Это относится как к личным документам граждан, так и юридических. Китай – государство со своими особенностями и менталитетом. Стандартные формулировки там могут не сыграть нужной роли. Китайцы особенно ценят неформальное общение. По этой причине деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод таких документов на китайский язык может быть важен для бизнеса. Недостаточно вежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка может не состояться. Как бы забавно это ни звучало, с партнерами из Китая это действительно работает.

Легализация документов в бюро переводов

В случае если вы хотите пожить в какой-нибудь стране с теплым климатом и высоким уровнем жизни, вам понадобится легализация документов. Немногие знают, что документы можно легализовать только в стране их выдачи. Поэтому, отправляясь за границу, учтите это заранее.

Легализация бывает двух видов: апостиль, то есть проставление штампа, и консульская легализация. Апостиль принимается 125 государств, которые в разное время подписали Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит ведомство, которое выдало документ. К примеру, дипломы апостилируют в Минобрнауки, а свидетельства о рождении – в ЗАГСе.

Некоторые зарубежные страны принимают российские документы только с нотариально заверенным переводом. К примеру, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.

Остальные страны требуют полной консульской легализации. Она означает последовательное заверение документа в разных инстанциях: Министерство иностранных дел РФ, Министерство юстиции и консульства.

Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Получение апостиля – процедура несложная. Однако, затратная по времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. Кроме того, необходимо апостилировать целый список документов, каждый из которых в своем ведомстве.

Также можно поручить легализацию бюро переводов. Отличие в том, что не придется тратить время на очереди, записи и походы по инстанциям. Если легализация проводится через бюро переводов, вам выдадут полностью оформленный документ, готовый для использования в другой стране.

Нострификация с помощью бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных дипломов в России – необходимая процедура. Если иностранный специалист хочет работать по специальности в России – ему необходимо признание диплома.

Нострификация подразумевает, что иностранное образование, указанное в дипломе, сравнивают с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по иностранному диплому российским требованиям? Если соответствует – диплом признаётся как годный для трудоустройства в РФ. Если не соответствует – придётся доучиваться: дополнительно изучить дисциплины и часы. В случае необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехав в Россию, часто не в курсе, что такая процедура необходима. И узнают об этом непосредственно в бюро переводов, когда приносят свои дипломы на перевод. При этом нострификация не должна вас пугать. Иногда нострификация может принести неожиданные бонусы.

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и рассчитывала на работу медсестрой. Она полагала, что её квалификации недостаточно для работы в Москве. Тем не менее, нострификация её диплома и документов показала обратное. Её квалификация полностью соответствовала российским стандартам. Её стаж позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, обращаясь в бюро только за переводом, вы получаете полный комплекс услуг по оформлению документов.

Подробнее

http://xn--j1abfeccmj1d1c.xn--p1ai/foru ... &UID=19615
https://notebooks.ru/forum/user/47500/
https://rzmarket.ru/forum/index.php?PAG ... w&UID=1810
https://nezarylem.ru/forum/index.php?PA ... ew&UID=740
https://tflex.ru/forum/index.php?PAGE_N ... &UID=88833