перевод документов на английский язык Д 19

yazikoFlell

перевод документов на английский язык Д 19

Post by yazikoFlell »

Вы считаете, что агентство переводов – это только переводы документов на английский язык или другой язык? Отчасти это так. Однако простой перевод – не единственная услуга агентства переводов.

Услуги бюро – это не только переводы

Да, основная часть деятельности российских агентств переводов – именно переложение текста с русского на иностранный и наоборот. Но кроме того, предоставляемые услуги включают подготовку документов. Это может включать легализация документов из России для иностранных организаций. Также, признание иностранных дипломов в России.

Основная услуга агентства – перевод документов на другие языки. Причём не только личных документов, но и юридические, медицинские и многие другие.

Если вы планируете поездку за границу, вам будет нужен перевод диплома или трудовой книжки. В России перевести документы гораздо дешевле, чем в других странах. Проще всего оформить перевод документов на английский или немецкий язык в ближайшем офисе.

Если вы предприниматель и вам нужны переводы деловые или технические, агентство также поможет. К примеру, вы собираетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документацию. Обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже были на ярмарке и нашли там партнеров? Тогда бюро переводов поможет с переводами с китайского языка на русский.

Кому сделает перевод бумаг корректно?

Разумеется, вы можете обратиться к онлайн-переводчикам или фрилансерам. Но, например, китайские или корейские знаки часто не содержат точного аналога в русском языке. А «приблизительный» трансляция в технической или фармацевтической документации недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? произносится примерно как «арап-гом». Гугл-переводчик переводит как «аравийский каучук». Иной интернет-словарь уверяет, что это «аравийская жвачка». Между тем, корректный интерпретация – «гуммиарабик», то есть смола растительного происхождения, применяемая в фармацевтике. Как заметно, не обойтись без переводчика-человека, знакомого и с языком, и со особенностями сферы, не обойтись.

Свободный переводчик, если он работает один, тоже вряд ли осилит с поставленной задачей. Техническая литература – это десятки, а то и сотни страниц текста. Если необходимо перевести толстый руководство за короткий срок, одному переводчику сделать это нереально. Именно в таких ситуациях спасают агентства переводов. В бюро работает несколько переводчиков, которые в коллективе с техническими редакторами, корректировщиками, верстальщиками могут осилить большие и сложные задачи.

Когда требуется перевод документов на английский язык

Собираетесь работать или учиться за рубежом? Рекомендуем выполнить перевод аттестата на английский язык. Не зря английский язык признан международным. Он считается официальным для США, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и прочих ­– является официальным. В этих странах на английском заполняют документы и говорит подавляющая часть населения. На английском языке также оформляют документы в европейских странах. Следовательно, понятно, что перевод документов на английский язык может потребоваться во многих ситуациях:

• при подаче документов на визу;
• для обучения за границей;
• для получения вида на жительство за рубежом;
• при заключении брака и так далее.

Например, девушка из Санкт-Петербурга, планируя продолжить обучение в Европе, отправляла заявки в несколько университетов. Эти учебные заведения находились в Испании, Нидерландах и Италии. Также ей нужен был перевод документов на английский язык. Причем это касалось не только диплома и справки МВД. Она переводила эссе, мотивационное и спонсорское письмо от родителей. Это письмо в свободной форме от человека, готового финансово содержать будущего студента во время учебы. Его могут написать родители или, например, супруги.

Даже для перевода стандартных личных документов, важно учитывать множество нюансов. Паспорта, дипломы, свидетельства о рождении мало перевести. Чтобы оформить вид на жительство за границей, необходимо правильно оформить перевод российских документов. В таких случаях понадобятся услуги бюро переводов, такие как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов практически всегда сотрудничают с нотариусами. Лингвисты бюро имеют аккредитацию в нотариальных конторах, где их переводы заверяются оперативно и без очередей. Нотариально заверенный перевод принимается большинством инстанций. Перевод на русский язык принимается во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для страны, куда вы собираетесь.

Если нужен трансляция документов на германский язык

Передача документов на германский языке требуется реже, в отличие от на английском, но тем не менее довольно часто. Как правило, он требуется гражданам России, имеющим планы обрести подданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство выдают по «происхождению». Среди ваших ближайших предков – мамы и папы, дедушек и бабушек – есть этнические немцы? Можете ожидать на получение подданства в ускоренном порядке. В этом случае и потребуется передача документов на немецкий язык.

Подобная ситуация случилась у заказчика бюро переводов, переехавший в Германию. С целью получения гражданства, человек должен был доказать, что его папа – немец по национальности. Ему удалось это сделать при помощи свидетельства о рождении, в том числе своего и отца.

Вывезенный в раннем детстве из Германии, живший в советское время, отец клиента был по документам россиянином. И только в его старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Этот документ нашли, сделали перевод документа на немецкий, заверили у нотариуса. Так гражданин удостоверил своё происхождение и представил документы на гражданство.

Когда требуется перевод документов на китайский язык

В случае планирования бизнеса с гражданами Китая, перевод документов на китайский вам потребуется. В отличие от большинства других стран Китай предпочитает сотрудничать с государственными документами на китайском. Однако, с учётом большого количества местных диалектов, официальным считается пекинский диалект. Его более или менее можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует. Язык изменяется от провинции к провинции настолько, что житель Пекина с трудом понимает жителя Гуанчжоу.

Таким образом, даже при знании разговорного китайского, вероятнее всего, без трансляции документов на китайский не обойтись вовсе. Причём переводчик должен учитывать, для какой провинции адресован документ. Это касается как личных документов граждан, а также юридические. Китай – государство со своими особенностями и менталитетом. Обычные формулировки могут оказаться неэффективными. Любые китайцы высоко ценят неформальное общение. По этой причине деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод таких документов на китайский язык может иметь критическое значение для бизнеса. Невежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка не состоится. Как бы забавно это ни звучало, с партнерами из Китая это действительно работает.

Легализация документов через бюро переводов

Если вы собираетесь пожить в какой-нибудь стране с теплым климатом и высоким уровнем жизни, вам понадобится легализация документов. Мало кто знает, что документы можно легализовать только в стране их выдачи. Таким образом, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заблаговременно.

Легализация подразделяется на два вида: апостилирование, то есть проставление специального штампа, и консульская легализация. Апостиль принимают 125 стран, подписавших в разные годы Гаагскую конвенцию. Штамп апостиля ставит ведомство, выдавшее документ. К примеру, дипломы апостилируют в Минобрнауки, а документы о рождении – в ЗАГСе.

Некоторые страны принимают российские документы только при наличии нотариального перевода. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.

Для остальных стран нужна полная консульская легализация. Она означает последовательное заверение документа в разных инстанциях: Министерство иностранных дел России, Министерство юстиции и консульства.

Конечно, можно легализовать документ самостоятельно. Процедура получения апостиля несложная. Но она затратная по времени, так как придется обойти много инстанций и постоять в очередях. А ведь нужно апостилировать целый список документов, каждый из которых в своем ведомстве.

Также можно поручить легализацию бюро переводов. С той разницей, что не придется тратить время на ожидание, записи и походы по ведомствам. Если легализация проводится через бюро переводов, вы получите полностью оформленный документ, готовый для применения в другой стране.

Нострификация через бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных образовательных документов в России – необходимая процедура. Если иностранный специалист хочет работать по специальности в России – ему требуется признание диплома.

Нострификация представляет собой, что иностранное образование сопоставляется с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? Если соответствует – диплом принимается для работы в России. Если нет – обладателю диплома придётся доучиваться: прослушать недостающие часы и дисциплины. Если потребуется – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехавшие в Россию, часто не знают, что такая процедура существует. И узнают об этом в бюро переводов при переводе дипломов. Однако не стоит бояться нострификации. Иногда она может принести неожиданные «бонусы».

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и надеялась устроиться «хотя бы медсестрой». Она полагала, что её квалификации недостаточно для работы в Москве. Тем не менее, нострификация её диплома и документов показала обратное. Её квалификация полностью соответствовала российским стандартам. Её стаж позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, обращаясь в бюро только за переводом, вы получаете полный комплекс услуг по оформлению документов.

Информация

http://sirop.club/forum/index.php?PAGE_ ... ew&UID=603
http://rusnor.org/pubs/edit/index.php?P ... &UID=93429
https://online-raduga.ru/forum/user/7124/
http://visty.in.ua/forum/user/871/
https://altay-seligor.ru/forum/index.ph ... w&UID=4587