перевод документов на английский язык М 81

yazikoFlell

перевод документов на английский язык М 81

Post by yazikoFlell »

Вам кажется, словно бюро переводов – это только документальные переводы на английский или другой язык или иной язык? Отчасти это так. Но обычный перевод – далеко не единственная услуга агентства переводов.

Услуги агентства – это не только переводы

Да, основная часть деятельности отечественных бюро переводов – именно переложение текста с русского языка на иностранный и обратно. Однако помимо этого, услуги агентства переводов включают подготовку документов. Это может быть легализация российских документов для зарубежных учреждений. Также, признание зарубежных образовательных документов в России.

Главная услуга бюро – перевод документов на другие языки. Причём не только личных документов, но и юридические, медицинские и многие другие.

Если вы планируете поездку за границу, вам будет нужен перевод диплома или трудовой книжки. В России документы перевести намного дешевле, чем за границей. Проще всего сделать перевод документов на английский или перевод документов на немецкий в ближайшем бюро.

Если вы предприниматель и вам требуются деловые или технические переводы, агентство также поможет. К примеру, вы собираетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документацию. Вам будет необходим перевод документов на китайский язык. Или вы уже посетили ярмарку и нашли там партнеров? В этом случае бюро переводов поможет с переводом документов с китайского на русский.

Кто выполнит перевод бумаг правильно?

Разумеется, вы вольны обратиться к онлайн-переводчикам или фрилансерам. Но, к примеру, китайские или корейские символы знаки зачастую не имеют точного аналога в русском языке. А «приблизительный» перевод в технической документации или фармацевтической недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? произносится примерно как «арап-гом». Гугл-переводчик переводит как «аравийский каучук». Другой онлайн-словарь утверждает, что это означает «арабская жвачка». Между тем, корректный перевод – «гумми-арабик», то есть растительная смола, используемая в фармацевтической отрасли. Как видим, без переводчика-человека, владеющего и с языком, и со спецификой сферы, не справиться.

Свободный переводчик, если он работает один, тоже едва ли справится с данной задачей. Техническая литература – это десятки страниц, а иногда и сотни страниц. Если стоит задача перевести толстый мануал за неделю, одному переводчику сделать это нереально. Именно в подобных ситуациях выручают агентства переводов. В агентстве работает множество переводчиков, которые в команде с редакторами технических текстов, корректорами, верстачами способны справиться с большие и сложные задачи.

Когда необходим перевод бумаг на английский

Собираетесь трудиться или учиться за границей? Рекомендуем перевести аттестата на английский язык. Английский язык не зря признан международным. Он является государственным для США, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Еще в десятках – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– считается официальным. Там на английском языке заполняют документы и общается большинство населения. На английском языке также составляют документы в европейских странах. Таким образом, очевидно, что перевод документов на английский язык может потребоваться во многих случаях:

• для получения визы;
• при подаче документов в зарубежные университеты;
• при оформлении вида на жительство за границей;
• при заключении брака и так далее.

Например, студентка из Питера, намереваясь продолжить учебу в Европе, подавала заявления в разные учебные заведения. Эти учебные заведения находились в Испании, Нидерландах и Италии. Также ей нужен был перевод документов на английский язык. Помимо диплома и справки МВД. Кроме того, ей потребовалось перевести эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо пишется в произвольной форме лицом, готовым финансово поддерживать студента во время его учебы. Его могут написать родители или, например, супруги.

Даже для перевода стандартных личных документов, важно учитывать множество нюансов. Мало просто перевести паспорта, дипломы, свидетельства о рождении. Чтобы получить вид на жительство в другой стране, российские документы должны быть переведены и правильно оформлены. В этом случае понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты бюро имеют аккредитацию в нотариальных конторах, где их переводы заверяются оперативно и без очередей. Нотариально заверенный перевод принимается большинством инстанций. Если перевод сделан на русский язык, его примут во всех российских инстанциях. Перевод на иностранный язык можно легализовать для использования в другой стране.

В случаях, когда нужен передача документов на германский языке

Перевод документов на немецкий язык требуется не так часто, в отличие от на английском, но всё-таки часто. Обычно, он требуется россиянам, имеющим планы приобрести подданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство дают по «происхождению». Среди ваших родственников ближайших поколений – мамы и папы, дедушек и бабушек – есть этнические немцы? Можете рассчитывать на получение подданства в ускоренном порядке. Вот тогда и потребуется трансляция документов на германский языке.

Такая же история случилась у потребителя переводческой конторы, переехавшего в Германию. С целью получения гражданства, мужчина должен был удостоверить, что его родитель – немец по происхождению. Он смог это сделать при помощи свидетельства о рождении, в том числе своего и отца.

Вывезенный в младенчестве из Германии, выросший в СССР, его отец был по официальным бумагам русским. И в единственном документе, старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Нашли свидетельство, сделали перевод документа на немецкий, нотариально заверили. Так гражданин удостоверил своё этническое происхождение и представил документы на подданство.

Если необходим перевод документов на китайский язык

Если вы намерены заниматься бизнесом с китайцами, оформление документов на китайском вам точно понадобится. В отличие от многих других стран Китай предпочитает сотрудничать с документами на государственном языке. Причём, с учётом большого количества местных диалектов, официальным считается пекинский диалект. Он может считаться универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует в принципе. Язык изменяется от провинции к провинции настолько, что житель Пекина с трудом понимает жителя Гуанчжоу.

Поэтому, даже если владеете разговорным китайским, возможно, без трансляции документов на китайский не обойтись. Переводчик обязан учитывать, для какой провинции адресован документ. Это включает личные документы, а также юридические. Китай отличается особым складом и менталитетом. Стандартные формулировки там могут не сыграть нужной роли. Любые китайцы высоко ценят неформальное общение. Поэтому даже деловая переписка часто предваряется вежливыми личными письмами.

Перевод документов на китайский язык критически важен для бизнеса. Написал недостаточно вежливо, не упомянул в письме любимую тетушку партнера – и сделка может сорваться. Как бы забавно это ни звучало, с партнерами из Китая это действительно работает.

Процедура легализации документов в бюро переводов

Если вы собираетесь пожить в какой-нибудь стране с теплым климатом и высоким уровнем жизни, обязательно потребуется легализация документов. Мало кто в курсе, что легализовать документы можно только в стране выдачи. Поэтому, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заранее.

Легализация бывает двух видов: апостиль, то есть проставление штампа, и консульская легализация. Апостиль принимают 125 стран мира, которые в разное время подписали Гаагскую конвенцию 1961 года. Штамп апостиля ставит ведомство, выдавшее документ. К примеру, дипломы апостилируют в Минобрнауки, а свидетельства о рождении – в ЗАГСе.

Некоторые страны принимают российские документы только при наличии нотариального перевода. К примеру, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.

Остальные страны требуют полной консульской легализации. Это означает заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел России, Министерство юстиции и консульства.

Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Получение апостиля – процедура несложная. Однако она требует времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. Кроме того, необходимо апостилировать целый список документов, каждый из них – свое ведомство.

Собственно, легализацию также можно заказать в бюро переводов. Отличие в том, что не придется тратить время на очереди, записи и походы по инстанциям. Если легализация проводится через бюро переводов, на руки вы получаете полностью оформленный документ, готовый для использования в другой стране.

Нострификация через бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных образовательных документов в России – необходимая процедура. Если иностранный специалист намерен работать по специальности в России – ему требуется признание диплома.

Нострификация означает, что иностранное образование, указанное в дипломе, сравнивают с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по иностранному диплому российским требованиям? Если соответствует – диплом признаётся как годный для трудоустройства в РФ. Если нет – обладателю документа придется «доучиться»: дополнительно изучить дисциплины и часы. В случае необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехавшие в Россию, часто не знают, что такая процедура необходима. Узнают об этом при посещении бюро переводов для перевода дипломов. При этом нострификация не должна вас пугать. Иногда она может принести неожиданные «бонусы».

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и рассчитывала на работу медсестрой. Она полагала, что её квалификации недостаточно для работы в Москве. Однако нострификация её диплома и других документов показала обратное. Её квалификация соответствовала российским стандартам. А стаж позволил трудоустроиться в солидную клинику.

Таким образом, при обращении за переводом, вы получите полный спектр услуг по оформлению документов.

Подробнее

https://foroom.by/forum/user/38968/
https://njt.ru/forum/user/183638/
https://m.endoinfo.ru/forum/user/1147544/
https://unpul.ru/forum/index.php?PAGE_N ... w&UID=1754
http://goldenfiber.ru/forum/?PAGE_NAME= ... &UID=31889