перевод документов на немецкий И 99

yazikoFlell

перевод документов на немецкий И 99

Post by yazikoFlell »

Вам кажется, что агентство переводов – это только переводы документов на английский или другой язык или другой язык? Отчасти это так. Но обычный перевод – не единственная услуга агентства переводов.

Услуги агентства – это не только перевод

Верно, большая часть работы российских агентств переводов – это перевод текста с русского на другие языки и обратно. Однако помимо этого, услуги агентства переводов включают оформление документов. Это может быть легализация российских документов для зарубежных учреждений. А также, признание иностранных дипломов в России.

Главная услуга бюро – перевод документов на разные языки. Причём не обязательно личных документов, но и юридических, медицинских и многих других.

Если вы уезжаете за границу, понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России документы перевести намного дешевле, чем за рубежом. Проще всего оформить перевод документов на английский или перевод документов на немецкий в ближайшем бюро.

Если вы предприниматель и вам необходимы деловые или технические переводы, агентство также поможет. К примеру, вы собираетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документацию. Вам будет необходим перевод документов на китайский язык. Или вы уже были на ярмарке и нашли там партнеров? В этом случае бюро переводов поможет с переводом документов с китайского на русский.

Кому выполнит перевод бумаг верно?

Конечно, вы можете прибегнуть к онлайн-переводчикам или фрилансерам. Но, к примеру, китайские символы или корейские иероглифы часто не содержат точного аналога в русском языке. А «приблизительный» трансляция в технической или фармацевтической документации недопустим.

Так, корейский термин ???? ?? произносится приблизительно как «арап-гом». Google-переводчик переводит как «арабский каучук». Иной онлайн-словарь утверждает, что это означает «аравийская жвачка». Тем временем, корректный интерпретация – «гумми-арабик», то есть растительная смола, используемая в фармацевтике. Как заметно, не обойтись без переводчика-человека, владеющего и с языком, и со особенностями отрасли, не справиться.

Свободный переводчик, если он работает один, также вряд ли осилит с данной задачей. Технические тексты – это десятки страниц, а иногда и сотни страниц. Если стоит задача перевести толстый мануал за короткий срок, одному переводчику сделать это нереально. Именно в таких ситуациях выручают бюро переводов. В бюро работает несколько переводчиков, которые в коллективе с редакторами технических текстов, корректорами, верстальщиками способны справиться с большие и сложные задачи.

Когда необходим перевод документов на английский язык

Собираетесь трудиться или обучаться за границей? Советуем перевести диплома на английский. Английский язык не зря признан международным. Он является официальным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Еще в десятках – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– является официальным. Там на английском оформляют документы и говорит подавляющая часть населения. На английском также составляют документацию в европейских странах. Следовательно, очевидно, что перевод бумаг на английский может потребоваться во многих случаях:

• при подаче документов на визу;
• при поступлении в иностранные вузы;
• при оформлении вида на жительство за границей;
• при заключении брака и так далее.

Например, девушка из Санкт-Петербурга, собираясь учиться в Европе, отправляла заявки в несколько университетов. Эти учебные заведения находились в Испании, Нидерландах и Италии. Также ей нужен был перевод документов на английский язык. Причем это касалось не только диплома и справки МВД. Она переводила эссе, мотивационное и спонсорское письмо от родителей. Оно пишется в произвольной форме и свидетельствует о готовности финансово поддерживать студента во время учебы. Спонсорское письмо могут написать родители или, например, супруги.

Даже когда речь идет о переводе стандартных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Паспорта, дипломы, свидетельства о рождении мало перевести. Для получения вида на жительство в другой стране, российские документы должны быть переведены и правильно оформлены. В таких случаях понадобятся услуги бюро переводов, такие как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Переводческие бюро обычно сотрудничают с нотариусами. Лингвисты бюро аккредитованы в нескольких нотариальных конторах, где переводы заверяют быстро и без очередей. Перевод, который заверил нотариус, годится для большинства инстанций. Если перевод сделан на русский язык, его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для другой страны.

В тех случаях, когда нужен перевод документов на германский язык

Трансляция документов на немецкий язык требуется меньше, чем на английский, но всё же достаточно часто. Как правило, он требуется россиянам, которые планируют обрести подданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство предоставляют по «происхождению». Среди ваших родственников ближайших поколений – отцов и матерей, дедов, бабок – есть немцы по национальности? Можете ожидать на приобретение гражданства в упрощенном порядке. В этом случае и потребуется перевод документов на немецкий языке.

Именно такая история случилась у заказчика бюро переводов, переехавшего в Германию. Для получения гражданства, мужчина должен был доказать, что его родитель – этнический немец. Он смог это сделать при помощи метрики, причём не только своего, но и отца.

Вывезенный в младенчестве из Германии, выросший в советское время, его отец был по паспорту россиянином. И лишь в старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Нашли свидетельство, перевели документ на немецкий, заверили у нотариуса. Так человек доказал своё этническое происхождение и подал бумаги на подданство.

Если необходим перевод документов на китайский язык

Если собираетесь вести бизнес с китайцами, перевод документов на китайский вам необходимо. В отличие от многих других стран Китай работает с официальными документами на государственном языке. Однако, учитывая многообразие местных диалектов, официальным китайским считается пекинский. Он может считаться универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует в принципе. Язык изменяется от провинции к провинции настолько, что китаец из Пекина с трудом может понять соотечественника из Гуанчжоу.

Даже если вы владеете разговорным китайским, вероятнее всего, без оформления документов на китайском не обойтись вовсе. При этом переводчику необходимо учитывать, для какой провинции адресован документ. Это включает личные документы, так и юридических. Китай – государство со своими особенностями и менталитетом. Обычные формулировки могут оказаться неэффективными. Китайцы особенно ценят неформальное общение. Поэтому даже деловая переписка часто предваряется вежливыми личными письмами.

Перевод таких документов на китайский язык может иметь критическое значение для бизнеса. Невежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка не состоится. Как ни странно, с партнерами из Китая это правило действительно работает.

Легализация документов в бюро переводов

Если планируете проживание в любой богатой стране с теплым климатом, непременно потребуется легализация документов. Мало кто знает, что документы можно легализовать только в стране их выдачи. Таким образом, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заранее.

Существует два вида легализации: апостиль, то есть проставление штампа, и консульская легализация. Апостиль признают 125 стран мира, подписавших в разные годы Гаагскую конвенцию. Штамп апостиля ставит ведомство, выдавшее документ. К примеру, дипломы апостилируют в Минобрнауки, а документы о рождении – в ЗАГСе.

Некоторые зарубежные страны принимают российские документы только с нотариально заверенным переводом. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.

Для других стран требуется полная консульская легализация. Она означает последовательное заверение документа в разных инстанциях: Министерство иностранных дел России, Министерство юстиции и консульства.

Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Получение апостиля – не очень сложная процедура. Но она затратная по времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. Кроме того, необходимо апостилировать целый список документов, каждый из них – свое ведомство.

Легализацию можно заказать и в бюро переводов. Разница в том, что не придется тратить время на ожидания и визиты в ведомства. Заказывая легализацию через бюро переводов, вам выдадут полностью оформленный документ, готовый для использования в другой стране.

Нострификация через бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных образовательных документов в России – важная процедура. Если иностранный специалист хочет работать по специальности в России – ему необходимо признание диплома.

Нострификация означает, что иностранное образование сравнивается с российским. Соответствует ли учебная программа иностранного диплома российским стандартам? В случае соответствия – диплом признаётся подходящим для работы в России. В противном случае – придётся доучиваться: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. В случае необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехав в Россию, часто не в курсе, что существует такая процедура. Узнают об этом при посещении бюро переводов для перевода дипломов. Однако не стоит бояться нострификации. Она может принести неожиданные бонусы.

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и надеялась устроиться «хотя бы медсестрой». Она была убеждена, что её образования не хватит для работы в столице России. Однако нострификация её диплома и других документов показала обратное. Её квалификация соответствовала российским стандартам. Её стаж позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, обращаясь в бюро только за переводом, вы получаете полный комплекс услуг по оформлению документов.

Ссылки

https://sakhcsm.ru/forum/index.php?PAGE ... ew&UID=459
https://marketgorca.ru/forum/index.php? ... ew&UID=854
https://m.endoinfo.ru/forum/user/1147544/
http://klotzlube.ru/forum/user/264649/
http://vetstate.ru/forum/?PAGE_NAME=pro ... UID=119083


Last bumped by Anonymous on Thu Jun 06, 2024 3:04 am.