Page 1 of 1

услуги бюро переводов С 126

Posted: Wed Jun 05, 2024 9:10 pm
by yazikoFlell
Вам кажется, будто агентство переводов – это только переводы документов на английский или другой язык или иной язык? Отчасти это так. Однако простой перевод – не единственная услуга агентства переводов.

Услуги агентства – включают не только перевод

Именно, львиная часть работы российских агентств переводов – заключается в переводе текста с русского языка на иностранный и обратно. Однако помимо этого, услуги бюро переводов включают работу с документами. Это может включать легализация документов из России для иностранных организаций. Кроме того, признание иностранных образовательных документов на территории России.

Главная услуга агентства – перевод документов на разные языки. Причём не только личных документов, а также юридических, медицинских и других.

Если вы уезжаете за границу, понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевод документов обходится дешевле, чем в других странах. Проще всего заказать перевод документов на английский или немецкий язык в ближайшем бюро.

Если вы занимаетесь бизнесом и вам нужны переводы деловые или технические, бюро также сможет помочь. К примеру, вы планируете поездку на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документы. Вам будет необходим перевод документов на китайский язык. Или вы уже побывали на ярмарке и нашли там партнеров? Тогда агентство переводов поможет перевести документы с китайского на русский.

Кому выполнит трансляцию бумаг верно?

Конечно, вы вольны обратиться к онлайн-переводчикам или свободным переводчикам. Но, к примеру, китайские или корейские знаки зачастую не содержат однозначного аналога в русском. А «приближённый» трансляция в технической документации или фармацевтической документации недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? читается примерно как «арап-гом». Google-переводчик интерпретирует как «арабский каучук». Другой онлайн-словарь уверяет, что это «аравийская жвачка». Тем временем, корректный перевод – «гумми-арабик», то есть смола растительного происхождения, применяемая в фармацевтической отрасли. Как заметно, не обойтись без переводчика-человека, знакомого и с речью, и со спецификой отрасли, не обойтись.

Свободный переводчик, если он один, также вряд ли осилит с данной задачей. Техническая литература – это десятки, а иногда и сотни страниц. Если необходимо перевести толстый руководство за короткий срок, одному переводчику сделать это нереально. Именно в подобных ситуациях спасают бюро переводов. В бюро занято несколько переводчиков, которые в коллективе с редакторами технических текстов, корректировщиками, верстальщиками могут осилить большие и сложные задачи.

Когда требуется перевод документов на английский язык

Планируете работать или учиться за границей? Рекомендуем выполнить перевод диплома на английский язык. Не зря английский язык признан международным. Он считается официальным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и прочих ­– является официальным. Там на английском заполняют бумаги и говорит подавляющая часть населения. На английском языке также составляют документы в европейских странах. Следовательно, очевидно, что перевод документов на английский язык может потребоваться во многих ситуациях:

• для получения визы;
• при поступлении в иностранные вузы;
• для получения вида на жительство за рубежом;
• при заключении брака и так далее.

Например, учащаяся из Питера, собираясь учиться в Европе, подавала заявления в разные учебные заведения. Среди них были университеты Испании, Нидерландов и Италии. Также ей нужен был перевод документов на английский язык. Причем это касалось не только диплома и справки МВД. Она переводила эссе, мотивационное и спонсорское письмо от родителей. Это письмо в свободной форме от человека, готового финансово содержать будущего студента во время учебы. Такое письмо могут написать родители или супруги.

Даже когда речь идет о переводе стандартных личных документов, важно учитывать множество нюансов. Перевода паспортов, дипломов, свидетельств о рождении недостаточно. Чтобы оформить вид на жительство за границей, необходимо правильно оформить перевод российских документов. В этом случае понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты бюро аккредитованы в нескольких нотариальных конторах, где переводы заверяют быстро и без очередей. Нотариально заверенный перевод подходит для большинства инстанций. Если это перевод на русский – его примут во всех российских инстанциях. Перевод на иностранный язык можно легализовать для использования в другой стране.

Когда нужен трансляция документов на немецкий язык

Перевод документов на немецкий языке требуется меньше, в отличие от на английский, но всё же достаточно часто. Обычно, он требуется гражданам России, которые планируют обрести подданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство предоставляют по «происхождению». В числе ваших ближайших родственников – мамы и папы, дедов, бабок – есть этнические немцы? Можно рассчитывать на оформление подданства в упрощенном порядке. В такой ситуации и потребуется перевод документов на немецкий языке.

Такая же история случилась у клиента агентства переводов, который переехал в Германию. Чтобы получить гражданство, мужчина должен был подтвердить, что его папа – этнический немец. Ему это удалось при помощи метрики, в том числе своего и отца.

Покинувший Германию в младенчестве из Германии, выросший в советское время, отец клиента был по документам русским по гражданству. И только в его старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Свидетельство нашли, сделали перевод документа на немецкий, подтвердили у нотариуса. Так гражданин доказал своё этническое происхождение и подал документы на подданство.

Когда нужен перевод документов на китайский язык

В случае планирования бизнеса с представителями Китая, перевод документов на китайский вам точно понадобится. В отличие от других государств Китай работает с государственными документами на китайском. При этом, учитывая многообразие местных диалектов, официальным китайским считается пекинский. Его более или менее можно считать универсальным китайским. Впрочем, универсального китайского языка не существует. От провинции к провинции язык изменяется настолько, что житель Пекина с трудом понимает жителя Гуанчжоу.

Даже если вы владеете разговорным китайским, вероятнее всего, без перевода документов на китайский не получится. Переводчик обязан учитывать, для какой области предназначен документ. Это касается как личных документов граждан, так и юридических. Китай отличается особым складом и менталитетом. Стандартные формулировки там могут не сыграть нужной роли. Китайцы ценят неформальные отношения. Поэтому даже деловая переписка часто предваряется вежливыми личными письмами.

Перевод таких документов на китайский язык может быть важен для бизнеса. Недостаточно вежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка может не состояться. Хотя это может показаться забавным, с партнерами из Китая это действительно работает.

Процедура легализации документов в бюро переводов

Если вы собираетесь пожить в любой богатой стране с теплым климатом, обязательно потребуется легализация документов. Немногие знают, что легализация документов возможна только в стране их получения. Таким образом, отправляясь за границу, учтите это заранее.

Существует два вида легализации: апостиль, то есть проставление штампа, и полная легализация через консульство. Апостиль признают 125 стран мира, которые в разное время подписали Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит орган, выдавший документ. Например, дипломы апостилируют в Минобре, а документы о рождении – в ЗАГСе.

Некоторые зарубежные страны принимают российские документы только с нотариально заверенным переводом. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.

Для остальных стран нужна полная консульская легализация. Она означает последовательное заверение документа в разных инстанциях: МИД РФ, Минюст и консульства.

Можно, конечно, легализовать документ и самостоятельно. Получение апостиля – не очень сложная процедура. Однако она требует времени, так как придется посетить различные инстанции и постоять в очередях. И ведь нужно апостилировать целый ряд документов, каждый из них – свое ведомство.

Собственно, легализацию также можно заказать в бюро переводов. Разница в том, что не придется тратить время на ожидания и визиты в ведомства. Если заказывать легализацию через бюро переводов, вам выдадут полностью оформленный документ, готовый для использования в другой стране.

Нострификация с помощью бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных дипломов в России – важная процедура. Если иностранный специалист хочет работать по специальности в России – ему нужно признание диплома.

Нострификация подразумевает, что иностранное образование сопоставляется с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по иностранному диплому российским требованиям? Если да – диплом признаётся как годный для трудоустройства в РФ. Если не соответствует – обладателю диплома придётся доучиваться: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. Если потребуется – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехавшие в Россию, часто не знают, что такая процедура существует. Узнают об этом при посещении бюро переводов для перевода дипломов. Но нострификация не должна вас пугать. Иногда она может принести неожиданные «бонусы».

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и рассчитывала на работу медсестрой. Она полагала, что её квалификации недостаточно для работы в Москве. Однако нострификация её диплома и других документов показала обратное. Её диплом соответствовал российским требованиям. Её стаж позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, обращаясь за переводом, вы получаете полный комплекс услуг.

Еще

http://www.gektor.biz/forum/?PAGE_NAME= ... UID=179909
https://winedeal.ru/forum/index.php?PAG ... w&UID=2207
https://zakaz-everest-shop.ru/forum/ind ... ew&UID=648
http://service-in.ru/forum/user/5198/
https://pedobsh.ru/forum/user/12903/